這本《葡萄牙人的十四行詩》(Sonnets from the Portuguese) 出版於 1909 年 (T Fisher Unwin,倫敦)。限量版279/500。其中的44首詩,各有一個石版印刷插畫。

P1060673.JPG

插畫家為納斯托・里歐尼 (Nestore Leoni, 1862-1947),是一位意大利畫家和手抄本畫家(miniatore),居住在佛羅倫薩。他原先在義大利中部的 L'Aquila 學習,但後來致力於古典文本的裝飾研究,包括佛羅倫薩圖書館的藏書,並開始模仿古籍。他最早作品是德國威廉二世皇帝到達羅馬的紀念專書的封面,並受到極高的讚賞。里歐尼後來受邀為某些慈善和公益活動製作瓷器和文件,以作為禮品。他還曾經為但丁的詩集《新生》(La Vita Nuova) 在羊皮紙上進行了裝飾,其風格可追溯到1500年代,並使用了彩色石版印刷。

 

這本《葡萄牙人的十四行詩》是著名的英國女詩人,伊麗莎白・巴萊特・勃朗寧(Elizabetb Barrett Browning,1806-1861)的作品。她從小酷愛文學,尤其是希臘古典文學,年青時就翻譯了埃斯庫羅斯的悲劇《被縛的普羅米修斯》和其他古希臘人的詩篇。她生長在鄉間,生性活潑。遺憾的是,十五歲那年,因為騎馬而跌傷了脊骨,成為殘疾人士,從此終年將自己禁錮在房中,過著淒涼孤獨的生活。讀書和寫詩於是成了她唯一的心靈寄託和慰藉。

1844年她的兩部詩集出版,給她帶來極高的聲譽,居然也帶來了她意想不到的愛情。詩人羅伯特・勃朗寧 (Robert Browning, 1812-1889) 十分喜愛巴萊特的作品。當他得知了女詩人不幸的遭遇後,深受感動。經過了幾番魚雁往返之後,他們真誠地相戀了,並終於克服了巴萊特父親的阻撓,渡過英吉利海峽抵達意大利,度過了幸福的後半生。

 

甜蜜的愛情,使女詩人重新煥發出青春的活力,那萎縮了的生機重又旺盛起來。她滿懷著希望和信心,對她的丈夫有著無限的感激和深情。這一切凝聚成這部她一生中最優美動人的詩篇 - 《葡萄牙人的十四行詩》(1850)。在這本詩集的四十四首詩裡,巴萊特細緻入微地抒發了她對誠摯愛情的追求和嚮往,悲喜甜澀寫得情意真切、百轉千迴、感人至深,歷來也受到人們的讚譽。據說,她丈夫讀到一半就激動地驚呼:「這是自莎士比亞以來,最出色的十四行詩!」由於巴萊特不願意把這些個人的詩作公開發表,最後只好取名為「葡萄牙人的十四行詩集」,有意使人誤以為是翻譯之作,但其實均出自她的手筆。

 


Yet, love, mere love, is beautiful indeed
And worthy of acceptation. Fire is bright,
Let temple burn, or flax; an equal light
Leaps in the flame from cedar-plank or weed: And love is fire. And when I say at need
I love thee ... mark! ... I love thee–in thy sight
I stand transfigured, glorified aright,
With conscience of the new rays that proceed Out of my face toward thine. There’s nothing low In love, when love the lowest: meanest creatures Who love God, God accepts while loving so. And what I feel, across the inferior features
Of what I am, doth flash itself, and show
How that great work of Love enhances Nature’s.

第十首 (方平譯)
不過,只要是愛,是愛,可就是美,
就值得你接受。你知道,愛就是火,
火總是光明的,不問著火的是廟堂
或者柴堆 - 那棟樑還是荊榛在燒,
火焰裡總跳出來同樣的光輝。當我
不由得傾吐出:「我愛你」在你的眼裡,
那榮耀的瞬息,我成了一尊金身,
感覺到有一道新吐的皓光從我天庭
投向你臉上。是愛,就無所謂卑下,
即使是最微賤的在愛:那微賤的生命
獻愛給上帝,寬宏的上帝受了它,
又回賜給它愛。我那迸發的熱情
就像道光,通過我這陋質,展現了
愛的大手筆怎樣給造物潤色。

 

本書的其他插圖

創作者介紹
創作者 東西均工作室 的頭像
東西均工作室

東西均工作室

東西均工作室 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 329 )